תרגום יכול להיות מהלך פשוט ולא מחייב, אבל הגירה היא תהליך טובעני הדורש מאיתנו ליישר קו אל מול מערכת בירוקרטית כבדה ומסורבלת שדורשת התחייבות להליכים שלה כפי שהם מנוסחים במסמכים מסועפים ומורכבים, לעיתים עד כדי בלבול של הפקיד עצמו.

אם יש משהו שאתם רוצים להימנע ממנו בתהליכי הגירה ומעבר ממדינה למדינה זה טעויות בתרגום המסמכים שלכם, ושירות תרגום מקצועי הוא דבר שלא מתפשרים עליו בתהליכים מורכבים שכאלו.

כמו פתיחת חברה בינלאומית, מעבר של אדם אחד, זוג או משפחה שלמה לחו"ל הוא תהליך כלכלי לא פחות מתהליך תרבותי או מהלך מקצועי, ורמת הדיוק הדרושה והאכיפה של התקנות והחוקים – בהתאם.

איזה שירותי תרגום צריכים המהגרים?

רילוקיישן לשנתיים או מעבר לתקופה בלתי-מוגדרת של זמן, כל מהלך דורש מסמכים אחרים בהתאם למדינה ולמצב המשפחתי, ולשלל פרטים טכניים כפי שמוגדרים בתקנות וחוקי ההגירה במדינת היעד.

כך או כך, לא ניתן להתפזר מבחינת הניירת, ושירותי התרגום שתצטרכו יכללו לרוב:

  • תרגום תעודת לידה
  • תרגום תעודת נישואין
  • תרגום רישיון נהיגה
  • תרגום עבר פלילי
  • תרגום תעודות מקצועיות
  • תרגום מסמכים לפי דרישה ספציפית

מעבר לסל בסיסי זה, הרי שכל מעבר ומעבר ידרוש מכם עוד מסמכים מתאימים שחובה להביא לידי שירותי תרגום מקצועיים, לעיתים אף להעבירם דרך נוטריון.

טעויות נפוצות בתרגום מסמכים

בכל הנוגע להגירה ומעבר בין מדינות, רמת הדיוק בשירות התרגום שלכם נופלת על קוצו של יוד, כאשר שגיאה באחת האותיות או כתיבה של אותיות גדולות במקום קטנות או להפך יכולה לעכב אתכם שעות, ימים, ולעיתים חודשים ארוכים בדרך לקבלת כל האישורים להם אתם מייחלים.

טעויות נפוצות נוספות הן תרגום חלקי או דילוג על חלקים שחוזרים על עצמם – יש סיבה שחלקים אלו חוזרים על עצמם, ולמרות שהיא לרוב חסרת טעם, יש מאחוריה תקנה זו אחרת שחובה עלינו לכבד, ולכן לתרגם בהתאם.

עוד טעויות נפוצות כוללות תרגום פירוש השמות של מקומות במקום תרגום ישיר של המילה כפי שהיא, טעות שמתרחשת הרבה כאשר מדובר בתרגום חובבני, לא של מתרגם, אלא של בעל המסמך, מה שיוצר בלבול ופוסל את המסמך לגמרי.