המאה ה-21 מחברת אותנו אל גורמים שונים בכל רחבי העולם, בתחומים רבים. בפרט מתאפיין העולם של היום במעבר כמויות עצומות של ידע ממדינה למדינה, ובאינטראקציות עסקיות שמעורבים בהן גורמים מכל רחבי הגלובוס, ובהתאם הצורך בשירותי תרגום איכותיים נמצא במגמת עלייה חדה, ויותר ויותר ישראלים מחפשים מתורגמן איכותי. בחירת איש מקצוע שכזה חייבת להיעשות באופן מושכל, ובפרט תוך בחינה מדוקדקת של הפרמטרים הבאים:

שליטה אבסולוטית בשפת המקור

הבסיס לתרגום מדויק לחלוטין הוא כמובן שליטה אבסולוטית בשפת המקור. בין אם מדובר על תרגום חומר אקדמי, בין אם על הפרק תרגום של חוזה משפטי ובין אם נדרש תרגום סימולטני של נאום בכנס כזה או אחר, בכל מקרה רק שליטה מלאה בשפת המקור, כולל כל הניואנסים העדינים, מבטיחה שלא ייפלו טעויות בתרגום וכי לא יפוספסו תכנים יקרי ערך. כדאי לדעת כי ישנם לא מעט מתורגמנים השולטים בכל שפה שממנה נדרש תרגום לעברית, ובפרט כשמדובר על השפות הנפוצות כגון אנגלית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית, סינית, צרפתית ועוד.

יכולות ניסוח גבוהות בעברית

עוד מרכיב חשוב בעבודתו של מתורגמן היא היכולת לנסח ברמה גבוהה בעברית – כך שההבנה המעמיקה שלו לגבי התכנים בשפת המקור תתורגם לטקסט שאנחנו יכולים להבין מיד, ובאופן מלא.

ניסיון

בעולם שבו נדרשת מהירות פעולה, לרוב אנחנו מצפים לקבל את התרגום תוך פרק זמן קצר ככל האפשר. על-מנת שהרמה הגבוהה של תרגומים כאלה ואחרים תישמר גם תחת לחץ זמן, נדרש בעיקר ניסיון עשיר, ובהתאם כדאי לבחון את המתרגמים השונים שמציעים את שירותיהם גם על-פי פרמטר חשוב זה. ניסיון רב מעיד גם על מקצועיות גבוהה ועל יכולת לשמור על קשב וריכוז לאורך זמן, איכויות חשובות מאוד אף הן.

דיסקרטיות

איכות אחרת שכדאי שתאפיין את איש המקצוע שמציע שירותי תרגום היא דיסקרטיות. בפרט כך הדבר כשעל הפרק תרגום מסמכים עסקיים, שמטבעם עשויים להכיל סודות מסחריים או מידע אחר שהגעתו לעיניים לא רצויות עלולה לגרום נזקים למזמין השירות. בהתאם כל מתורגמן חייב בנוסף ליכולות המקצועיות ולניסיון להבין גם עד כמה חשובה הדיסקרטיות.